Definizione di prestito linguistico

Quando pensiamo all'azione del prestito, è inevitabile associarlo a una somma di denaro che qualcuno dà in cambio del suo ritorno entro un certo periodo e di solito con gli interessi. Tuttavia, ci sono anche prestiti riguardanti le parole. Quando ciò accade, parliamo del prestito linguistico, un modo in cui tutte le lingue devono espandere il proprio lessico.

In cosa consiste?

Il lessico di una lingua ha origini molto diverse. Se prendiamo lo spagnolo come riferimento, la maggior parte delle parole è il risultato della naturale evoluzione del greco e del latino classici, ma molte altre provengono dal francese, dall'italiano o dall'inglese.

Quando nella nostra lingua non abbiamo un termine preciso per esprimere un'idea, dobbiamo ricorrere a un'altra lingua che ci fornisce la parola più appropriata. Questo fenomeno del linguaggio è l'essenza del prestito linguistico.

Nel corso della storia la lingua spagnola ha preso in prestito termini da altre tradizioni culturali

Dall'inglese usiamo molte parole: blog, casting, chat, online, e-mail o corsa. L'uso degli anglicismi è dovuto a diversi motivi: l'egemonia dell'inglese come lingua internazionale, la forza della cultura anglosassone nel contesto della comunicazione o semplicemente per una questione di moda.

Dall'italiano abbiamo prestiti linguistici che sono stati incorporati dalla potente tradizione culturale del Rinascimento italiano. Alcuni degli italianismi più comuni sono i seguenti: acquarello, adagio, testimone, lira, olio, soprano, sonata o spadaccino.

Nella penisola iberica, gli arabi rimasero per sette secoli e per questo motivo gli attuali spagnoli presentano arabismi abbondanti: muratore, sindaco, laguna, alcool, sciroppo o carota.

La vicinanza geografica e culturale tra Spagna e Francia è la causa di molti gallicismi tra i parlanti spagnoli. Alcuni dei più comuni sono: champagne, souvenir, cabaret, autista, élite o menu.

I prestiti linguistici si sono stabiliti nella nostra lingua per motivi culturali, politici, economici o sociali. Questo fenomeno del linguaggio si verifica anche per pura necessità (ad esempio, nel campo dell'informatica, i termini inglesi sono usati per riferirsi a nuovi dispositivi e procedure tecnologici).

La traccia linguistica è una forma di prestito

Quelle parole spagnole che provengono da una copia letterale di un'altra lingua sono tracce linguistiche. Pertanto, il soggiorno inglese è stato tradotto come soggiorno, fine settimana come fine settimana o leader come leader. Nella maggior parte delle tracce si verifica un adattamento fonetico al lessico della lingua ricevente.

Foto di Fotolia: Vegefox

Articoli Correlati