Definizione di prestito linguistico
In cosa consiste?
Il lessico di una lingua ha origini molto diverse. Se prendiamo lo spagnolo come riferimento, la maggior parte delle parole è il risultato della naturale evoluzione del greco e del latino classici, ma molte altre provengono dal francese, dall'italiano o dall'inglese.
Quando nella nostra lingua non abbiamo un termine preciso per esprimere un'idea, dobbiamo ricorrere a un'altra lingua che ci fornisce la parola più appropriata. Questo fenomeno del linguaggio è l'essenza del prestito linguistico.
Nel corso della storia la lingua spagnola ha preso in prestito termini da altre tradizioni culturali
Dall'inglese usiamo molte parole: blog, casting, chat, online, e-mail o corsa. L'uso degli anglicismi è dovuto a diversi motivi: l'egemonia dell'inglese come lingua internazionale, la forza della cultura anglosassone nel contesto della comunicazione o semplicemente per una questione di moda.
Dall'italiano abbiamo prestiti linguistici che sono stati incorporati dalla potente tradizione culturale del Rinascimento italiano. Alcuni degli italianismi più comuni sono i seguenti: acquarello, adagio, testimone, lira, olio, soprano, sonata o spadaccino.
Nella penisola iberica, gli arabi rimasero per sette secoli e per questo motivo gli attuali spagnoli presentano arabismi abbondanti: muratore, sindaco, laguna, alcool, sciroppo o carota.
La vicinanza geografica e culturale tra Spagna e Francia è la causa di molti gallicismi tra i parlanti spagnoli. Alcuni dei più comuni sono: champagne, souvenir, cabaret, autista, élite o menu.
I prestiti linguistici si sono stabiliti nella nostra lingua per motivi culturali, politici, economici o sociali. Questo fenomeno del linguaggio si verifica anche per pura necessità (ad esempio, nel campo dell'informatica, i termini inglesi sono usati per riferirsi a nuovi dispositivi e procedure tecnologici).
La traccia linguistica è una forma di prestito
Quelle parole spagnole che provengono da una copia letterale di un'altra lingua sono tracce linguistiche. Pertanto, il soggiorno inglese è stato tradotto come soggiorno, fine settimana come fine settimana o leader come leader. Nella maggior parte delle tracce si verifica un adattamento fonetico al lessico della lingua ricevente.
Foto di Fotolia: Vegefox