Definizione di Crush

Il verbo Crush in inglese è di solito tradotto cotta, cotta, stampa o cotta. Viene anche usato in un altro senso, perché con l'espressione "avere una cotta per" si esprime che qualcuno è innamorato di un'altra persona.

Va notato che in inglese c'è anche l'espressione "ragazza cotta" e con essa si esprime l'infatuazione platonica di una donna verso un'altra (La mia cotta per ragazza potrebbe essere tradotta in quanto è il mio amore platonico).

In ogni caso, l'uso di questa parola è stato adattato negli ultimi anni al vocabolario dello spagnolo, sia in Spagna che in America Latina.

In che modo questa parola è veramente usata nel linguaggio quotidiano?

Nonostante il suo significato originale, questo termine viene utilizzato nella pratica per esprimere altre idee. Quindi, se dico "Ho appena avuto una cotta per la moto e mi sono quasi ucciso" sto comunicando che quando guidavo ho avuto un problema. Se qualcuno ha sentito una cotta, potrebbe dire che "ha avuto una cotta". Inoltre, la persona verso la quale provo un'attrazione amorevole che posso chiamare "la mia cotta".

Come puoi vedere, questo termine è usato per esprimere un certo impatto emotivo, normalmente correlato all'attrazione fisica.

Questo termine è integrato nel vocabolario quotidiano dei più piccoli, specialmente tra gli adolescenti quando parlano dei loro sentimenti o dei loro fidanzati. Nel loro solito gergo parlano di cotta in senso platonico, per esprimere la loro ammirazione per una celebrità o semplicemente come una parola amorevole. Come in tante occasioni, anche la cotta è diventata una stampella.

Gergo giovanile in Spagna e Messico

Il vocabolario del più giovane non coincide sempre con quello degli adulti. Ci sono molte parole ed espressioni uniche. Tra i giovani spagnoli se qualcuno "si gratta" indica che stanno riflettendo molto su un problema.

- "Essere scoreggia" equivale ad essere molto ubriaco.

- "Mangiare il moccio" significa che c'è poca attività sessuale.

- Se un luogo di svago è pieno di gente, si dice che "è petao".

- "Non catturare" equivale a non flirtare, ovvero non sei interessato.

- Se una situazione presenta una grande difficoltà in un certo senso, si dice che "la cosa è complicata".

- Per dividere una spesa tra colleghi, parlano di "pagare pacha".

- Quando qualcosa viene ottenuto gratuitamente, viene eseguito "dal naso".

Anche i giovani messicani hanno il loro gergo

- Pertanto, "mettere insieme un pancho" si mette nei guai.

- L'esclamazione "mettilo giù!" significa non disturbare o calmarsi.

- Un "beberecua" è un drink ".

- "Cadere da un calcio" equivale a cadere male su un'altra persona.

- Dire "quióbole o quiobo" equivale a dire che ne pensi.

- Infine, "prenderlo sul serio" significa fare un grosso errore.

Foto: Fotolia - Julia Tim / Alvaroc

Articoli Correlati